主頁 > 開卷篇 > the Bonesetter’s Daughter 接骨師的女兒

the Bonesetter’s Daughter 接骨師的女兒

2007 年 04 月 21 日 發表留言 Go to comments

The Bonesetter’s Daughter by Amy Tan  publisher: RANDOM HOUSE USA ISBN0804114986

接骨師的女兒 作者/ 譚恩美 譯者/ 施清真 出版社/ 時報文化 ISBN/9571336238

(Wrote in 2002)

If you like movie “The Joy Luck Club”(喜福會), you can’t miss this !

No one writes about mother-and-daughter stories better than Amy Tan. This is a poignant moving story about 3 generations—grandmother (Chinese), mother (immigrant Chinese in CA, US) and daughter (Chinese American). The American-style daughter tries to embrace her Chinese mother and her heritage in a tough way and accidentally unearth the past of both her mother and grandmother. This is a book about how people try to manage a rocky relationship with cultural complexity and dissenting values in a changing world. Nevertheless, love transcends and wads it through all the doubts and obstacles,

as mother and daughter solve the complexities of the conflicting values and cultures that they encounter.

 

Altogether it is a finely woven novel with the daughter tells the story in one part and with the mother as the narrator in the other part. The two parts are then being seamlessly spun together to produce a truly fine book.

最近買了一本Amy Tan的書是Saving Fish from Drowning(但還沒看), 這本“接骨師的女兒"其實是Amy Tan的書當中唯一看過的一本.這本書值得大大推薦. 其實在我看的當時(2002)已經推薦給很多朋友了. 其中不少個還是在我強力遊說下買了英文版. 當時我只寫了英文的書介與書評, 現在放上來簡短說兩句  

書中以時空交錯的方式描寫三代之間的感情, 三代,時間因此交錯; 外婆一代的遠景在烽火中國,母親一代的背景是亂世中流離逃亡到定居美國,最後是身為ABC的女兒當然是以當代美國為場景, 透過移民呈現空間的交錯.作者分別以三代人物次第為主角,串聯成為故事主軸的則是家庭感情綿延於不同的時空.

印象中看過的書裏用類似的手法的還有村上村樹的世界末日與冷酷意境.兩個看似無關,分別舖陳的故事到最後其實是一體的兩面. 而這本書尤上一層, 不但在於時間上的複雜性,更在於空間上的交錯.如縷交織,細膩的卻不著痕跡的將兩代之間的差異與文化的衝突所造成的傷痕,在親情的潤澤下一一撫平

來到美國後看到很多移民第二代文化與價值觀的差異,還有認同感的問題. 如果我的第二代在這裡出生, 該怎麼教他呢? 我沒有答案. 甚至我自己還在掙扎著,試圖在一些表態方式的衝突中尋求平衡. 例如說, 上課的時候,我往往不會主動發言. 在台灣, 大家也許同意那是謙遜的表現, 在這裡卻被視為無知使然; 在台灣, 當自己的意見和老師或長輩不同, 我被教導有耳無嘴, 即使我會說明自己的看法,但往往只會說一次, 對方接受與否我不在乎, 在這裡,學生應該要伶牙俐齒,辯才無礙, 要為自己的說法徵得也爭得他人同意,但同時卻要看輕不同門派的說辭. 我有朋友非常有彈性, 他在美國去教堂,回台灣去廟裏拜拜. 我反問自己,什麼時候文化與價值觀在我的腦裏可以模組化,屆時將可以做到當在台灣時對長輩言聽計從,當在美國則滔滔不絕?

附帶一提, 沒看過中文本, 不知道譯的好不好. 看過的可以分享點意見

 
 
廣告
分類:開卷篇
  1. 費雪
    2007 年 04 月 21 日 at 15:21:54

    幾年前看過喜福會這部電影
    還記得有一幕是母親的一句話
    就讓女兒自此失去了下圍棋的能力
    不論是西方還東方,父母對子女的影響是無庸置疑的
    不必急著擺脫來自父母或是文化的包袱
    東方人有東方人的特質
    或許在西方這些特質可能是負分
    但在東方卻有其存在的必要

  2. .
    2007 年 04 月 21 日 at 16:19:56

    我並不認為中華文化是包袱 如果有讓讀者認為中華文化是包袱 那是我表達不清
    相反的我以受過的教育為榮 對於我父母的教育方式 我也認為自己非常幸運  否則我的部落格裏不會有古詩詞的出現  其實我開始部落格有個附帶原因是發現中文退步特別是書寫能力 為了讓自己能保持原有的使用中文的能力 而寫寫自己的生活與感想
     
    但是 我掙扎著 要怎樣讓西方人明白東方文化的價值 要怎樣呈現西方人才會了解?
    例如說 美國產業特別是汽車業 她們已經可以承認日本(汽車廠及汽車)代表品質與燃料經濟( fuel-efficient )而不再是廉價的代名詞
    日本汽車廠的公司文化代表的是與供應商合作以求得整個供應練網路之縱効 這是團體主義( collectiveism)的象徵 即使和美國想要彰顯或強調的
    個人主義( individualism)不同, 美國卻不敢再對團體主義嗤之以鼻, 甚至得學習之.
     
     這種宣揚自己傳統文化並與西方融合才是我想達到卻不能而掙扎的標的
     

  1. No trackbacks yet.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: