主頁 > 開卷篇 > 傲慢與偏見

傲慢與偏見

2006 年 07 月 04 日 發表留言 Go to comments
這也是我數年前練習英文的副產品, 我是不懂翻譯的, 下面只是把看過的兩本中譯本與英文本作一比較, 野人獻曝, 各位愛書朋友見笑了
 
 

整體來說, 我個人認為遠景版(出版社/ 遠景, ISBN9573901676, 譯者不詳, 以下簡稱"遠"版)的翻譯是比較"詳實"的且終於原文(英文)(PENGUIN版, Pride and Prejudice by Jane Austen, Publisher: Penguin Books Ltd; (February 24, 1994), ISBN0140620222),而希代版(陳玥菁譯( NYU文學碩士,語言學碩士 , 出版社/ 希代, ISBN9578085567以下簡稱"希"版 )的最大特色/優點在於譯者將每個章節都標以"副標 "並且在故事一開始附上人物與地方簡介,使讀者能夠一目了然每章節的故事主題, 這是原文本所沒有的; 另外,相較於希本的白話通俗,遠本相較之下用詞遣字較為古典, 如果說好的翻譯本應該要做到"信,雅,達 "的話,我會給遠本較高的分數

 

這本書大概是我最喜歡的文學名著,至少也是最喜歡的十本之一,高中時候初次接觸此書(遠景版)我便愛不釋手, 連看了兩次,最近又重新看過英文版(PENGUIN ),甚至還看了另一版中譯本(希代版 )

英文版的其實相當易讀,而且妙趣橫生,特別是貝納先生與貝納太太之對話,不過也許囿於翻譯,我在中文版卻未必能夠感受到相對的樂趣(例:下面比較句子的第三句)

此書的作者雖然寫出了被視為愛情經典名著的"傲慢與偏見", 然而她本人卻是終身未嫁,作者另有作品"理性與感性"(Sense and Sensibility),此電影在台灣風行一時,喜歡該電影的朋友不妨也讀讀此作品

 

以下摘要一些句子

 

 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. (p.5)

遠景版: 一個富有而獨身的男子,必須結婚,這是人所公認的事º儘管人們對這個男子的認識是多麼的淺薄,只要他到了某一個地方,附近的人家都會把他認為是自己女兒的理想對象了( p.1)

希代版: 單身男人一旦有了錢,總是容易被人聯想到他是該結婚了 º 就因為這種理所當然的想法深植人心,所以世上每個符合這種條件的單身漢,無論走到哪裡,多多少少總會被一些人看成或想成是自己未來的女婿之一(p3)

這句話絕對是此書的經典句,而且是僅次於白鯨記第二常被引用的名句

我認為這一句遠景版的翻譯較佳," universally acknowledge"翻成"公認的事", "must in want of a wife "譯為"必須結婚"(, "however little known ……of such a man"譯成"儘管…認識…淺薄"以及"rightful" property的"理想對象"都顯示出譯作的"信與達", 如果能夠兼具希代版的"深植人心 "( so well fixed in the minds)就更完美了; 反之我覺得希代版的"聯想"’怪怪的,原文用"must"與中文"必須"相同而與"聯想"無關吧!此外希代版中完全省略了"儘管認識淺薄 "部分,似乎略有不足

 

"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."(p.6)

親愛的,你在和我開玩笑了º不錯,我從前是美麗的,可是如今已不是炫耀我的美貌的時候了,一個已經上了年紀的女人,並且,女兒們都到了出嫁的時候,有怎能容許我想到自己的美麗呢? (p.2)

你太抬舉我啦º年輕的時候也許還有人看見我會驚為天人,現在我可不敢奢望了(p4)

遠景版的翻譯較為完整,希代版完全省略了句子的後半部分;不過希代版的"你太抬舉我了"比較接近"you flatter me"的原文

 

Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way! You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves. "You mistake me, my dear. They are my old friends.  I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."(p.6)

貝納太太)"你怎能這樣毀謗自己的孩子呢?你看見我氣惱,你便覺得快樂º對於我思慮的事情,你卻絲毫也不同情 " (貝納先生) "親愛的,你誤會了º我很了解你º二十年來你這種思慮我知道得太多了º'(P.3)

(班奈特太太)"你怎麼這樣說自己的女兒啊?你是故意氣我,對不對?你忘了我神經衰弱嗎? " (班奈特先生)"你錯怪我了,我的好太太º我一向尊重你的神經,他們早已經成了我的老朋友º尤其最近二十年,你總是在我耳邊提起它們"(p.5)

由這一句的翻譯"毀謗 "vs" ";"氣惱 "vs "氣我"明顯對照出兩譯本的差異,這就是我所謂的遠版典雅希版白話, 不過後半句("你的神經早已成了我的老朋友…")希版似乎略勝一籌

讀英文本時,我看到這句話不禁微笑,我想這就是所謂的幽默吧!然而這種幽默的感覺不知為何的我讀中譯版確感受不到,不是翻譯不好,但總覺得味道不夠,這種感覺時而發生,我將此歸因為語言結構的差異所致,因此我衷心推薦朋友們也讀讀英文本,有時候會有意想不到的收穫喔!

 

 

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. ( She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous.) (p7)

貝納先生就是這樣一個古怪的人,他很幽默善諷,沉默而善辯,此外,二十三年的共同生活使他的妻子完全明瞭他的性格º他的妻子完全比不上他º(p3)

班奈特先生的本事就在這, 他既能談笑風生, 極盡挖苦之能事, 同時也能不茍言笑,高深莫測,即使他太太累積了二十三年的經驗,仍是摸不透他º 而班奈特太太他偏偏是個頭腦簡單 (,水準不高,藏不住心事的女人,只要碰到凡人的事, 他便自以為是的神經衰弱º )(p6)

這又是另一個我所謂遠版典雅希版白話的例子:"幽默善諷 "  vs "談笑風生,極盡挖苦之能事 "

這一句翻譯比較大的差異在於Mrs. Bennet到底對Mr. Bennet了解與否º從原文看來,希版的翻譯較為正確,Mrs. Bennet應該是不夠了解Mr.Bennet. 此外,遠版將reserve and caprice譯為"沉默而善辯 "不知是否因注音輸入法而造成此誤,因為caprice時為善""而非善"" (參考Merriam-Webster Dictionary: caprice 1 a : a sudden, impulsive, and seemingly unmotivated notion or action b : a sudden usually unpredictable condition, change, or series of changes <the caprices of the weather>2 : a disposition to do things impulsively )

 

"…..What say you, Mary? for you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts." Mary wished to say something very sensible, but knew not how.(p8)

瑪麗給這一捧,很想說幾句得體話,但是一時實在想不出(p6)

瑪莉欲語還休(p8)

我認為遠版的翻譯較佳,適當地加上一句"給這一捧"(雖非原文所明述 ‘)使句意更清楚, 這是我所謂翻譯若要"達",有時後不可拘泥於逐字譯

 

Jane’s feelings, though fervent, were little displayed, and that there was a constant complacency in her air and manner not often united with great sensibility.(p.162)

他覺得珍雖熱情,卻含蓄不露,並且態度中常有一種自滿的氣息,往往使人遲鈍不敏(p198)

他覺得琴恩雖然情意熾熱,可是表面上卻不露痕跡,他泰然自若的神情,實在沒有多少人可以看出他的善感多愁(p171)

這一句恐怕是差異最大的了!差異之一在於"complacency "的翻譯看法不同,我查了英漢字典,此字有"自在 " "自滿"兩個意思,根據Merriam-Webster dictionary: 

1 : COMPLACENCE; especially : self-satisfaction accompanied by unawareness of actual dangers or deficiencies
2 : an instance of complacency

看起來"自滿 "似乎比較貼切;另一個差異是對"sensibility "的翻譯之不同, 如果說我們將Sense and Sensibility譯為"理性與感性",我認為note united with great sensibility譯為"使人遲鈍不敏 "似乎較"沒有多少人看出她的多愁善感 "稍差;又按Merriam-Webster dictionary: sensibility, ability to receive sensations也是同理 看來此句兩版本各有優點

 

"At once to insist upon having such a report universally contradicted." " Your coming to Longbourn, to see me and my family," said Elizabeth coolly, " will be rather a confirmation of it; if, indeed, such a report is in existence."(p272)

"我要你立刻公開這件事以正視聽 "….."假使真有這樣的謠言 ",依莉莎白冷冷地道,"那麼人家見夫人特地到龍蟠村來訪問我家,反會更深信那傳說 "(p333)

"我要你立刻公開說明"…."莉琪冷冷地說:如果真有這種傳說,那麼你這一來不是更會混淆視聽 ?"(p.272)

,又是一個"典雅"  VS "白話 "的對比: "已正視聽 "vs "公開說明 "; 有趣的是,兩版都注意到"換詞",因此先用"視聽 "的則結尾處改用"深信那傳說 ",而先用"說明 "的在句尾則以"視聽 "來換句話說

 

 

His (Wickham) affection for her (Lydia) soon sunk into indifference; hers lasted a little longer; and in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to reputation which her marriage had given her. (p.298)

很快地韋漢對莉地亞感到厭倦了,她對他的熱愛也隨之煙消雲散,目前儘管她仍年輕和還有玩弄男人的手段,可是他這次"完美"的婚姻早已使她臭名遠播,無人再敢問津了(p.367)

威肯果然不久就感情變淡,倒是麗迪雅對他比較持久些,就算她年輕時荒唐,但終是顧全了應有的情操

這一句我認為遠版翻譯較佳,希版的過於簡單而沒有交代出Lydia最後能勉為顧及情操實因先"私奔 "後結婚的不良影響所致

 

分類:開卷篇
  1. 目前沒有留言。
  1. No trackbacks yet.

發表留言